Class: 英语2003班 Names: 董楠楠
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
Translation:
The Bai-yang Lake was once known as “Northern Jiangnan”. But the design and structure of villages with own unique feature are different from those of the house in Jiangnan. There are many rainy days in the south, so the roof is slopping, which is different from the cottages’ roof here.The roof in north is usually a place where the grain is dried. And in the past, when there was a flood in the village, the villagers had to carry his things to the roof. Therefore, the houses are so close to each other that some of the roofs are almost connected.
Reflective Report:
(in terms of the differences between Chinese and English / the difficulties you met in the process of translation and how you solved them)
句法结构:中文中多用短句,一句中有很多的主语,不易于翻译,翻译时选择主语需要注意。如“南方多雨,屋顶是坡顶”,有些省略的部分需要翻译出来,如:与江南的(村舍的形制)截然不同。“这里的村舍”指的是白洋淀的村舍。
思维差异:中文的思维模式是主体对事物的作用和影响,英文强调客体对人的作用和影响。汉译英时多使用被动。
内在逻辑:分句与分句之间有一定的联系。如“房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连”用到了“so...that...”
解决:地理位置、历史、文化背景和风俗习惯的不同,产生了不同的习惯表达和不同的逻辑思维。所以在翻译的过程中,我们先把三句话划分不同的意群,然后逐句翻译。我还注意到了句与句的关系,所以增加了逻辑词以求句子完整。另外,参考译文在“北国江南”作出了进一步解释,有便于读者的理解,“The Bai-yang Lake was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North.”